Duan Wu Jie Kuai Le

Betyder ”glad dubbelfemma-festival” på svenska och är en hälsning man kan ge varandra under den helgdag som vi kommer att fira den kommande veckan här i Kina. Helgdagen heter Duan Wu (dubbel fem) på kinesiska och firas varje år under den femte dagen i den femte månaden. Eftersom den traditionella kinesiska kalendern inte är samma som den europeiska gregorianska kalendern infaller helgdagen på olika datum varje år för oss européer, precis som det kinesiska nyåret. I år inträffar Duan Wu den 2 Juni.

IMAG1613

På engelska kallas Duan Wu för the dragon boat festival och firas för att minnas dödsdagen av poeten och ministern Qu Yuan (c. 340–278 Bc.) Som tog sitt liv genom att hoppa ur en båt och således dränkte sig själv i Miluo floden på grund av ett militärt nederlag. Det sägs att lokalbefolkningen som såg upp till honom paddlade ut med sina båtar i sjön för att rädda hans liv, eller i alla fall rädda hans döda kropp. Under sökandet efter Qu Yuans kropp kastade befolkningen bollar av ris i sjön för att fiskarna skulle äta dessa istället för den drunknade kroppen. Trots sökandet återfanns aldrig Qu Yuan.

Risbollarna man kastade i floden kom att kallas för Zongzi (粽子) och är i modern tid den maträtt som kineser äter under helgdagen. Båtarna som man snabbt paddlade ut med i floden kallas idag för lóng chuán (龍舟) och har blivit ett vanligt sätt att fira själva helgdagen genom att anordna olika tävlingar med långa kanoter smyckade som drakar. I korthet är alltså Duan Wu en helgdag där alla får ledigt från jobbet för att äta ris och tävla i kanotpaddling.

IMAG1625Leona ville att jag och Matte skulle smaka på Zongzi, så det fick vi göra idag. Vi köpte färdiggjorda bollar i en butik för ett par svenska kronor och Leona tillagade dem sedan i vårt kök. Zongzi är som sagt bollar av kladdigt ris som blandas med lite kryddor och sedan lindas in i bambublad för att bilda ett litet knyte. Man kokar knytet i vanligt vatten och äter bollen direkt ur det uppackade bladet. Det smakade helt okej, väldigt kladdigt. Jag kunde inte låta bli att undra om det hade varit tillåtet att sälja mat inlindat i blad hemma i Sverige. Sedan kom jag på att färdiga koldolmar inte är så långt ifrån Zongzi, så det hade kanske varit helt tillåtet.

IMAG1619 IMAG1621 IMAG1635

Duan Wu sägs också inträffa under sommarsolståndet här i Kina. Solen, precis som den kinesiska draken, står för maskulinitet och manlig energi. Kineserna anser därför att en mans energi är som starkast under den dag på året som solen är uppe flest timmar. Eftersom månen, precis som fenixfågeln, symboliserar den kvinnliga energin finns det en feminin motsvarighet till Duan Wu under vintersolståndet då dagen är som kortast. Detta är kanske en stor parentes eftersom kulmen av den manliga livskraften inte är någon jättestor del av Duan Wu, men jag tycker att traditionella detaljer alltid är värda att nämnas.

IMAG1448

I år firas Duan Wu strax före skoleleverna ska göra sitt kinesiska högskoleprov (gao kao). Det innebär att vi har en veckas ledigt från skolan! Matte har bestämt sig för att åka till ChengDu under helgdagen och stanna där i nästan en vecka. Leona och jag har planerat en liten större resa. Vi ska ta tåget till Chongqing där vi ska spendera en dag innan vi flyger vidare till Qinghai-provinsen. Där ska vi spendera några dagar på 3000 meters höjd. Det ska tydligen vara väldigt vackert och kallt där. Jag ser fram emot den resan väldigt mycket!

Jag har fått ett eget kinesiskt sigill

Shuǐmòhùa (水墨畫 – vatten bläck målning) är en traditionell kinesisk målarstil som utvecklades under Tang Dynastin (618–907). Senare spred sig tekniken till andra asiatiska länder som Korea och Japan.

Syftet med shuǐmòhùa är inte att skapa en realistisk målning, utan att fånga själen av det som avbildas. Om en shuǐmòhùa-konstnär målar en bild av en häst fokuserar han alltså mer på hästens temperament än på hästens muskler och ben. Om han avbildar en blomma fokuserar han mer på att fånga blommans livfullhet och doft än på realistiska kronblad.

DSC00819

Det som gör att jag fascineras av shuǐmòhùa är enkelheten som kan säga så mycket. Tavlorna ska vara målade med så få penseldrag som möjligt och varje drag som görs måste ha så stort syfte som möjligt. Alla onödiga detaljer lämnas därhän och kvar blir bara det nödvändigaste. Vad som är det allra nödvändigaste och hur det ska målas är själva utmaningen som är upp till konstnären att lösa.

DSC01528Jag har tidigare berättat om den butik där många av stadens konstnärer lämnar in sina verk för att få dem behandlade och uppsatta på en klassisk rulle. Butiken drivs av Mr. Zhang och hans fru. Han ser väldigt ung ut (som du kan se på bilden till höger), men han är en bit över 40 och i min mening full med klokhet. Leona och jag har varit i hans butik ett tiotal gånger och han berättar alltid något intressant för mig som Leona får översätta. För ett tag sedan ville Leona sitta i butiken och öva sin kalligrafi istället för i skolans källare, hon hoppades på att kunna få lite hjälp och tips av andra än Mr. Zhong som är hennes vanliga lärare. Jag övade på några tecken jag också, men som det ofta blir när jag sitter med en tråkig uppgift och ett vitt papper framför mig började jag kladda. Runt om min hängde fina målningar som gav mig lite inspiration till att prova något nytt. Jag målade av en bambupinne som Mr. Zhang tyckte om. Han tog sedan min pensel och visade mig tekniker för att måla riktiga bambupinnar i shuǐmòhùa-stil. Inte för mycket vatten, platta till penseln som en anknäbb och doppa kanterna i lagom mycket bläck. Utan att lyfta penseln skapade han en vacker bambupinne med skuggor och fåror. Jag gav det några försök och han blev glad över resultatet, det blev jag också. Resultatet kan du du se nedan, min första shuǐmòhùa-målning.

IMAG1599_1

Samma kväll frågade jag Mr. Zhang om de röda sigill som alltid finns på kinesisk kalligrafi eller shuǐmòhùa-målningar. Han förklarade att de används av olika anledningar i Kina. Länge fungerade dem som ett slags personbevis eftersom det är väldigt svårt att förfalska en sigillstämpel. De används av privatpersoner, akademiker, politiker och konstnärer för att underteckna olika dokument eller målningar. Tydligen är det en sed att man sätter sitt eget sigill på målningar man köper eftersom detta kan höja målningens värde. Gamla målningar som är gjorda av en känd konstnär blir ännu mer värda om de dessutom har en annan känd persons sigill på sig som ett bevis på att han eller hon har ägt den en gång i tiden. Sigillstämplarna kallas för yìn (印) och kan vara gjorda av bambu, elfenben eller sten. De pressas sedan i rött bläck och där efter på målningens kant.

Jag har länge velat ha en sådan stämpel och eftersom jag känner att shuǐmòhùa är något jag vill fortsätta med frågade jag ägaren Mr. Zhang om jag fick beställa en av honom. Han sa att det gick bra och frågade vilken typ jag ville ha. Han visade mig en uppsjö av olika stämplar som varierade i pris från 20 svenska kronor till 30.000 svenska kronor. Eftersom jag inte vet något alls om kinesiska sigillstämplar frågade jag Mr. Zhang om han kunde rekommendera en viss typ. Efter lite funderande visade han mig en speciell typ av sten som är vanlig bland konstnärer. Stenen finns bara i en speciell del av Henan-provinsen och måste därför sickas efter. Dessutom finns det en väldigt bra skulptör i Henan som skär och slipar ut de figurer som ofta pryder toppen av kinesiska sigillstämplar. Eftersom jag är född i drakens år ville jag ha en drake ovanpå min stämpel, vilket Mr. Zhang tyckte var passande.

För några kvällar sedan ringde Mr. Zhang Leona och berättade att stämpeln var klar. Jag skyndade mig ner till butiken för att hämta den, jag var väldigt nyfiken på resultatet! I en fin ask låg den vilande i gyllene siden, inslagen i plast. Jag packade upp den och Mr. Zhang visade mig hur jag skulle använda den. Drakhuvudet på toppen av sigillet får aldrig peka mot någon när man använder den, det är tydligen väldigt oartigt. Du kan se mitt sigill nedan.

DSC01546 DSC01545 DSC01544

DSC01525_1

Jag blev väldigt nöjd med min sigillstämpel! Den är mycket större än vad jag väntade mig och väldigt tung. Draken på toppen är väldigt kraftfull vilket jag också gillar. På undersidan finns de 4 tecken som tillsammans skapar mitt namn på kinesiska: Ān ruì yǎ sī (安瑞亚斯). Det är gamla traditionella tecken vilket gör att de är svåra att läsa, även för många kineser, men det är så det ska vara. 600:- fick jag betala, inte så mycket för ett vackert och unikt minne! Den röda stämpeln ska få pryda mina kommande mästerverk. Plasten behövs runt stenen eftersom den är penslad med ett lager skyddande fett som förhindrar att stenen spricker eller tappar färg.

Qu Xian art festival 2014

DSC00819Som jag skrev i mitt förra inlägg rullar livet som engelsklärare i Kina på för fullt. Det händer saker hela tiden och ingen dag är den andra lik. Jag känner verkligen att detta är mitt liv just nu och inte bara någon tillfällig resa eftersom jag slutat att fotografera och förundras över allt som händer. Kina är fantastiskt och det känns som en självklarhet nu. Den här veckan utförde skolan sin årliga Art festival! Qu Xian Art Festival är en vecka där elever som håller på ned någon form av estetisk verksamhet får visa upp sina projekt för resten av skolan. Det har verkligen varit underhållande och givande på många sätt att få bevittna hur duktiga elever det finns på skolan.

IMAG1547

IMAG1554Varje kväll den gångna veckan har det varit sång- och dansuppvisningar i skolans aula och skolans område har smyckats med skulpturer och tavlor som elever målat/tecknat. I linje med hur Kineser är allmänt gör eleverna enormt bra imitationer av kända artister och kopior av kända målningar. Att memorera och sedan återge är Kinesers specialitet. När de ska hitta på något helt eget blir det dock svårare för dem att prestera fram något vettigt, men det gör inte så mycket för min del. Jag tycker att det är viktigare att eleverna gör något eget än att de gör något bra, speciellt när det kommer till tavlorna. Många är likadana eftersom alla elever har samma bok som de plockar bilder ifrån och sedan kopierar mer eller mindre exakt. Några elever har dock mod nog att göra något eget och det är alltid vid de konstverken jag spenderar mest tid. Det är roligast att se vad som kommer fram när eleverna är sig själva.

IMAG1561

IMAG1537Mr Zhong är kalligrafilärare på skolan och de senaste veckorna har vi fattat lite tycke för varandra. Han påminner mycket om min Da Shi, alltså högsta mästare inom den kampsporten jag utövar hemma. De har båda en naturlig värdighet som kommit med ålder och en envis personlighet. Han pratar ingen engelska, så jag får kommunicera med honom via min barnsliga Mandarin eller med Leona som tolk. Eftersom Leona övar sin kalligrafi flitigt är hon ofta närvarande när jag och Mr. Zhong pratar. Förra veckan sa han att han hade en överraskning till mig och gick där efter iväg till sitt kontor. Några minuter senare gav han mig två enormt vackra och avlånga lådor. I vardera låda låg en rulle varsamt vilande i gyllene siden. När jag rullade upp dem visade det sig att han gjort två vackra kalligrafitavlor till mig! Själva poängen med kalligrafitavlor är att de ska vara vackert komponerade mer färger och linjer, självklart ska innehållet vara så poetiskt som möjligt. Kineser anser att vacker poesi är så få tecken som möjligt, samtidigt som innebörden är så stor som möjligt. Det gör att det blir extremt svårt att översätta mina tavlor till Engelska, men alla Kineser som sett dem berättar att det är väldigt vackra ord. Den ena tavlan Mr Zhong gjorde till mig säger något i stil med att Qu Xiong (floden som rinner genom staden) är lika stark som vänskapsbanden mellan oss. Den andra berättar att skolans historia är lika lång som Qu Xiong.

IMAG1539IMAG1541Som tack för tavlorna bjöd jag Mr Zhong och hans fru på middag för två kvällar sedan, Leona följde också med såklart. Det blev en fantastiskt trevlig kväll med både soppa gjord på ruttna ägg och brännvin från Beijing. Under den avslutande skålen tackade jag Mr Zhong och hans fru för att de ville komma och kallade dem för Shifu och Shimo. Shifu är en gammal titel som betyder mäster eller mästare och används flitigt inom kampsport men kan också användas för någon som är bra på andra områden, som kalligrafi. Shimo är en titel som mästarens fru får, den betyder helt enkelt mästarfrun. Mr Zhongs fru blev väldigt nöjd över att jag kallade henne för Shimo och jag hörde henne prata glatt om det med sin man under promenaden hem. Jag och Leona blev bjudna till middag hemma hos Mr- och Mrs. Zhong under den kommande helgen. Det ska bli väldigt roligt. Jag får inte glömma att köpa med en flaska Bai Jou (brännvin) till Mr.

IMAG1552

IMAG1550Leona tog mig till en butik i staden där många konstnärer lämnar in sin kalligrafi för att få den behandlad och uppsatt på en rulle. Den lilla butiken är som en fritidsgård för pensionerade herrar där de sitter och dricker te samtidigt som de pratar om historia eller nyheter. Väldigt mysigt ställe. Jag och Leona har varit där flera gånger. Senast satt det två herrar vid ett bord som frågade om min t-shirt. Jag bar en tshirt med mitt kampsportsförbunds logga på ryggen. Eftersom jag inte kan Mandarin tillräckligt bra ställde de alla frågor till Leona som inte kan något om kinesisk kampsport men vet att jag har svart bälte och tränat det i många år. På bilden ovan kan du se hur nog blir bombarderad med frågor om kampsport samtidigt som hon försöker googla fram svar via telefonen. Varför hon inte frågade mig efter svar är fortfarande ett mysterium. Mot slutet av kvällen frågade en av herrarna om jag ville ha en tavla gjord av honom. Jag svarade såklart ja och frågade om han kunde skriva de tecken som återfinns i logotypen för mitt kampsportsförbund. Det var inte så lätt tydligen. Inte för att tecknen var svåra, utan för att äldre kinesiska herrar är väldigt envisa och vill göra saker på sitt eget vis. Mr. Lee som ville göra tavlan åt mig tyckte inte att namnet på förbundet var poetiskt nog, därför slängde han även in mitt namn på kinesiska, datumet och stadens namn. Efter mycket om och men blev det ett resultat som du kan se till höger. Jag tycker den är väldigt vacker. Jag har tidigare haft kinesiska målningar upphängda på mina väggar hemma, men dessa är mycket större och framförallt äkta.

IMAG1567

Nu ska jag ut och njuta av solen och skiter därför i att korrekturläsa vad jag skrivit. Det är 34 grader här idag och det står en gubbe och säljer glass precis utanför vårt hus. Jag ska göra honom rik har jag bestämt.